Henry VIII, Catherine of Aragon, Anne Boleyn, Jane Seymour, Anne of Clèves, Catherine Howard, Catherine Parr and…More (Thomas)

La Regina Elisabetta I, figlia di Enrico

La Regina Elisabetta I, figlia di Enrico

 

Presentazione:
La vicenda é quella del ripudio di Caterina d’Aragona, da parte di Enrico VIII Tudor, Re di Inghilterra. I motivi formali del ripudio sono indisciplina e ribellione della Regina ai voleri del Re: in particolare Caterina è accusata da Enrico, con la complicità del Cardinale Wolsey , all’epoca Cancelliere ( Primo Ministro ) del Re, di aver cospirato con alcuni nobili ostili al Re.   I motivi sostanziali del ripudio sono in realtà:
1) la Regina non riesce a dare un erede maschio al Re;
2) il Re ha una relazione segreta con Anna Bolena, legata al Re di Francia, con il quale Re di Francia, Enrico spera di allacciare nuovi rapporti di alleanza in contrapposizione al Re di Spagna.
La scena descrive la missione del Cardinale Wolsey (che spera di diventare Papa)  e che quindi deve rimuovere dalla Corte di Inghilterra tutti coloro che potrebbero ostacolare il suo disegno. Il secondo “missionario”  è il Cardinale Legato del Papa (oggi si direbbe Nunzio) alla Corte del Re Tudor, Piero Campeggi.
La Regina è molto meno sprovveduta di quanto i due compari avevano sperato e/o immaginato, e li caccia via in malo modo: erano andati per suonare, e vennero suonati!

Act III; Scoena Prima

Cardinal   Campeius:

Put your maine cause into the Kings protection,

Hee’s louing and most gracious. ‘Twill be much,

Both for your Honour better, and your Cause:

For if the tryall of the Law o’retake ye,

You’l part away disgrac’d
(Mia traduzione: Mettete la vostra causa nelle mani del Re, che molto vi ama, nella sua immensa grazia. Sarebbe la decisione più giusta, sia per il vostro onore, che per la vostra causa: perché se il processo dovesse risultarvi sfavorevole, voi dovreste andarvene di qui in disgrazia)

 

Cardinal Wolsey :
 He tels you rightly
(c.s. : Il Cardinale Campeggi vi ha parlato bene)

 

Anna Bolena, e la famosa collana di perle

Anna Bolena, e la famosa collana di perle

Queen Catherine:
Ye tell me what ye wish for both, my ruine:

Is this your Christian Councell? Out vpon ye.

Heauen is aboue all yet; there sits a Iudge,

That no King can corrupt
(c.s.: Voi mi comunicate ciò che più desiderate: la mia rovina. Ma sono questi i vostri cristianissimi consigli? Fuori di qui! C’è ancora il Cielo sulla mia e sulle vostre teste e lassù c’è un Giudice che nessun re potrà mai corrompere)

 

 

Anne Cleves, ultima moglie (Hans Holbein il Giovane)

Anne Cleves, ultima moglie (Hans Holbein il Giovane)

Campeius:
Your rage mistakes vs

(c.s. : Con la vostra rabbia siete ingiusta verso di noi)

Queen:
The more shame for ye; holy men I thought ye,

Vpon my Soule two reuerend Cardinall Vertues:

But Cardinall Sins, and hollow hearts I feare ye:

Mend ’em for shame my Lords: Is this your comfort?

The Cordiall that ye bring a wretched Lady?

A woman lost among ye, laugh’t at, scornd?

I will not wish ye halfe my miseries,

I haue more Charity. But say I warn’d ye;

Take heed, for heauens sake take heed, least at once

The burthen of my sorrowes, fall vpon ye
(c.s. : Ma vergognatevi voi, che io credevo uomini santi. Con tutta la mia anima vi credevo due Cardinali specchi di virtue. Invece voi siete pieni solo di peccati cardinali, e temo che abbiate anche il cuore vuoto di sentimenti. Signori, vergognatevi , e lavate le vostre anime e i vostri cuori! E’ questo il vostro conforto? E’ questo il cordiale che voi portate a ristoro di una povera donna disperata, una donna sola in mezzo a tutti voi, schernita, e derisa? Troppa carità ho io, per augurarvi la metà delle mie disgrazie. Ma io avverto, e ve lo dico in nome di Dio: state in guardia, non sottovalutatemi, perché un giorno il peso delle mie disgrazie potrebbe abbattersi su di voi.)

 

 

Wolsey:
Madam, this is a meere distraction,

You turne the good we offer, into enuy
(c.s. : Signora, questo é un equivoco, perché voi state traformando in malvage le nostre intenzioni, che invece sono a fin di bene).

 

Queen:
Ye turne me into nothing. Woe vpon ye,

And all such false Professors. Would you haue me

(If you haue any Iustice, any Pitty,

If ye be any thing but Churchmens habits)

Put my sicke cause into his hands, that hates me?

Alas, ha’s banish’d me his Bed already,

His Loue, too long ago. I am old my Lords,

And all the Fellowship I hold now with him

Is onely my Obedience. What can happen

To me, aboue this wretchednesse? All your Studies

Make me a Curse, like this.
(c.s. : Se io trasformo in cattive le vostre intenzioni, voi mi trasformate in niente. Maledetti voi, e tutti i falsi professori come voi. Potreste voi, se aveste un po’ di giustizia e di pietà, se voi qualcosa di più di vuoti manichini intonacati, ripete, avreste mai la spudoratezza di consigliarmi di mettere la mia sorte nelle mani di chi mi odia, di chi mi ha cacciato dal proprio letto, e che da troppo tempo ha smesso di amarmi? Io sono ormai vecchi, signori, e l’unico legame che ormai mi lega a lui è la mia obbedienza. Che altro mi capitare in questa disgrazia così tremenda? Tutta la vostra sapienza non potrebbe trovare per me una maledizione maggiore di quella che sto vivendo).

 

 

Commento:

1) Shakespeare è ritenuto lo scrittore che più e meglio di tutti gli scrittori, di ogni tempo e cultura, ha descritto  le passioni dell’animo umano, e lo conferma in questa tragedia, l’ultima opera in assoluto da lui scritta, prima della morte;

 

2) La vicenda storica è molto complessa, e chi vuole può approfondirne gli aspetti, andando ai link che sono indicati in fondo all’articolo;

 

3) Lo scopo di questo articolo è quello di mostrare come Shakespeare riesca a descrivere il modus operandi  dei  farabutti, in ogni epoca, e contesto storico. Nel caso specifico, i due compari vengono inviati dal Re per convincere mellifluamente e con un po’ di latinorum la Regina ad “affidarsi alla generosità” del Re, come dice all’inizio il Cardinale Campeggi;

 

4) Lo schema dei cospiratori è sempre il medesimo: fingere generosità, dove invece c’è già pre-giudizio e congiura. Il malcapitato è indotto a sperare che davvero il suo carnefice voglia graziarlo. Ma se il suddetto malcapitato si fida, accetta di porre la propria vita nelle mani dei carnefici;

 

5) La Regina capisce la macchinazione e caccia i malo modo i due “compagni di merende”;


6) Le abbiamo sentite di recente, queste vicende? Quando sentivamo: difenditi nel processo e non dal processo, a pensarci bene, era il succo del discordo di Enrico VIII, fatto attraverso i propri dottori della legge del tempo, i due Cardinali, Wolsey e Campeggi;

 

7) Poiché chi congiura ferisce, con quello che segue, non sorprende la sorte di Wolsey: entrato nei sospetti di Enrico, fu accusato formalmente, indovinate di cosa?, di complotto, e fu spiccato un mandato di arresto contro di lui. Wolsey morì per lo stress prima di andare in giudizio. E il cerchio così si chiuse!

 

 

L'addio di S. Thomas More alla figlia Catherine

L’addio di S. Thomas More alla figlia Catherine

Tutti i link:
Per la Corinzi1, in italiano, vai al link: http://www.maranatha.it/MobileEdition/T08-BibbiaCEI-1974/Bibbia/6-LettereSanPaolo/53-Text.htm

http://www.treccani.it/enciclopedia/enrico-viii-re-d-inghilterra/

http://www.treccani.it/enciclopedia/thomas-wolsey/

http://www.treccani.it/enciclopedia/cromwell-thomas-conte-di-essex/

http://www.treccani.it/enciclopedia/oliver-cromwell

http://www.treccani.it/enciclopedia/caterina-d-aragona-regina-d-inghilterra/

http://www.treccani.it/enciclopedia/anna-bolena-regina-d-inghilterra/
http://www.treccani.it/enciclopedia/santo-tommaso-moro/

http://www.treccani.it/enciclopedia/lorenzo-campeggi/ 

Shakespeare’s Henry VIII: vai al link: http://www.gutenberg.org/cache/epub/2258/pg2258.html

 

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *